Saturday, October 27, 2007

 
“ SI ME HUBIERA CASADO” Por Melinda Savic
VERSION AUDIO VISUAL



Introducción SONIDO Entra música andina de zampoñas que sube y queda de fondo
IMAGEN Una foto de Baldalupaxi con el Chimborazo, y texto del Título
“ SI ME HUBIERA CASADO” Por Melinda Savic

SONIDO: Fade in del ruido del tráfico en el Terminal terrestre que queda en fondo.
ESCENA 1: Melinda llega al Terminal Terrestre de Quito en la Mañana y busca en la ventanilla de la Compañia de Buses Turismo a Cuenca un puesto para viajar.


NARRADOR: Mardi, le 2 octobre 2007, 11h30 du matin, Terminal Terrestre, Quito, Ecuateur, moi, une jeune fille de la Bosnie qui habite aux Etats-Unis et qui est en Ecuateur pour un travail de bénévole, je suis à la recherche d’un bus qui va à Balda Lupaxi, un lieu inconnu dans la Sierra écuatorienne, un lieu inconnu pour moi au moins. Je suis en train de contrôler les bus pour Cuenca car il paraît que je suis la même route. Bingo! J’achète mon billet et je vais où le bus attend,…Ah..ah, on dirait que je ne suis pas la seule qui ne connaisse pas l’endroit, le chauffeur n’a aucune idée où je vais. Il repart à la fenêtre de vente.
CHOFER. ¿Dónde queda Balda Lupaxi? C’est où Balda Lupaxi?
VENDEDOR: ¿No sabrás? ¡En la curva unos cinco minutos antes de Guamote! Tu ne sais pas? Au virage à un peu près cinq minutes avant Gaumote!
CHOFER ¡Ahhh! Bien bien Suba no más señorita Ahhhhhh! . Ahhhhhhhh! D’accord, d’accord. Vous pouvez monter mademoiselle.
NARRADOR Et moi, toute heureuse: “En fin!”


SONIDO: En fondo el ruido del bus.
ESCENA 2 Desde el interior del bus el paisaje que va pasando por la ventana de Melinda que descubre la salida de Quito y luego de la Sierra con su avenida de los volcanes.
NARRADOR Bientôt, nous partons de Quito, bon c’est ce que je crois, car le chauffeur n’arrête pas de faire des stops pour que plus de monde puisse entrer, mais bon, moi je reste tranquille, ce qui m’intèresse c’est de voir ce qui m’entoure, alors j’ouvre ma petite fenêtre et je me plonge dans mon propre monde.

SONIDO: El bus que y se detiene el ruido del motor. Se escuchan voces de la gente que entra.
ESCENA 3 En el interior del bus las personas que suben buscan asientos o se acomodan de pie.
NARRADOR Un defile de paysages et de villages s’offre à moi mais ce qui m’intèresse le plus c’est les gens, quelque chose qui me fascine depuis un bon moment déjà. Une chose qui saute aux yeux c’est la différence entre riches et pauvres, on dirait qu’il n’y a pas de classe moyenne. Je vois une femme qui porte un business suit, une femme d’affaires, seulement qu’elle porte le business suit au milieu de rien, dans un village où je ne vois aucun immeuble qui fasse croire que c’est un immeuble de business et je me demande: “Mais pourquoi? Pour quoi faire?”

SONIDO: El bus para otra vez
ESCENA 4: Ahora el pasillo es ocupado momentáneamente por vendedores callejeros gritando : “Seco de pollo.” “Fruta: mango, uvas, naranjas.” “Empanadas, pan de leche, pan dulce.”
NARRADOR: Et je me mets à penser: “Mais pourquoi est-ce que j’ai apporté de la bouffe?” Je pense que c’est à cause de mes quatre années d’université et de mes voyages fréquents depuis New Hampshire jusqu’à Michigan et viceversa dans lesquelles c’est mieux d’apporter sa propre nourriture pour éviter les prix exorbitants et le goût moins que bon de la nourriture que l’on pouvait acheter pendant les rares et courts arrêts que le chauffeur faisait.

SONIDO: La música de un pasillo ecuatoriano mezcla con el ruido del motor
ESCENA 5: En el interior del bus el hombre que trabaja como controlador, pasa para pedir los pasajes a los que entraron.
CONTROLADOR: Pasajes por favor Vos billets s’il vous plaît.
MELINDA: Aquí tiene….¡Señor, señor! ¿Me puede avisar cuándo tengo que bajar porque yo no tengo ni idea? Por favor. Le voici…Monsieur, monsieur! Est-ce que vous pouvez me dire où je dois sortir car moi je n’ai aucune idée? S’il vous plaît.
CONTROLADOR ¿ En Guamote?
MELINDA: En Balda Lupaxi. Un poquito antes, así me dijeron. In Balda Lupaxi. On m’a dit que c’était un peu avant.
CONTROLADOR: ¡Ah! Ya. D’accord.
NARRADOR Alors je me dis: “Cool alors, je n’ai plus besoin de m’inquieter au tant”

SONIDO El ruido del bus y su música se va como escapando de alguna una culpa.
ESCENA 6 Es tarde, en Guamote junto a la gasolinera queda Milinda con sus maletas que mira desaparecer la máquina que la trajo
NARRADOR Un peu plus tard, …, littéralement, le même home me fout dehors et part sans me dire où je me trouve et moi, comme il y avait des jeunes gars entrain de me regarder, et comme je savais que le directeur du programme de Balda Lupaxi est un home, je dis:
MELINDA: ¿Baltazar?
PERSNA 1: No
PERSONA 2: No Non
NARRADOR: Les gens commencent à se rassembler au tour de moi car ils voyaient qu’il y avait une sorte de commotion,…et moi:
MELINDA: Balda Lupaxi?
PERSONA 3 ¿Qué? ...No conocemos. Quoi? Nous ne connaissons pas.
PERSONA 4 “¿Qué pasa?” Qu’est-ce qui se passe?
PERSONA 1 Que está perdida . Elle est perdue.
NARRADOR Et maintenant, comme tout le monde savait mon histoire, au lieu que moi j’aie besoin de répondre, c’est eux qui le faisait.


SONIDO Va creciendo el murmullo de personas que comentan
ESCENA 6: En la gasolinera Melinda está rodeada de un grupo de curiosos
NARRADOR Une dame qui était en train de vendre de la nourriture à laisser son post et s’est approchée à la foule pour aussi savoir et, ni un ni deux, elle me propose:
MUJER. ¿No quieres venir a quedarte en mi casa? Tu ne veux pas venir rester chez moi? Tu pourrais te marrier avec un de mes fils.
MELINDA :! HA! HA!
NARRADOR: . Moi, j’étais en train de rire, ben, je ne m’attendais vraiment pas à ça. Je crois que j’ai eu plus de chance car je parle l’espagnole, parce qu’ils m’ont vraiment bien accueillie. MELINDA: ¿Dónde hay un lugar para llamar?
PERSONA 1: Aquí no hay ahora ya es tarde C’est trop tard déjà, il n’y a rien d’ouvert à cette heure-ci.
NARRADOR . Tout à coup, une jeune femme indigène qui portait son bébé au dos, sort son téléphone portable and comme moi j’avais le numéro de Baltazar, ben elle l’a appelé.
MUJER 2 ¿Señor Baltazar? Aquí hay una señorita preguntado por usted... Si.... Está en la gasolinera de Guamote…. Dice que venga a recogerla por favor. Il y a une jeune fille ici qui vous recherché. Elle est à la pompe de pétrole de Guamote…. Elle dit que vous veniez la chercher s’il vous plaît. Mais Baltazar lui dit qu’elle me dise que je prenne un bus pour la Providencia, qu’il m’y attend.
NARRADOR. Un moment plus tard, Baltazar la rappèle.
MUJER 2 ¡Alo! Si aquí está en la gasolinera todavía. Ya .. ya entonces usted está llegando y que yo lo espere aquí no más. Hallo! Oui, elle est encore à la pompe de pétrole. D’accord,..d’accord, alors vous êtes en chemin et qu’elle vous attende ici, rien de plus. Sonido:

ESCENA7: Es mas tarde en la gasolinera Melinda y la mujer se muestrasn impacientes.
SONIDO Nuevamente suena el celular
MUJER 2 Aló....Si....Que le siga esperando porque se bajó en la otra gasolinería y como no vio a nadie, dice que ya viene.... Hallo! Il dit que vous l’attendiez encore car il est descendu dans l’autre pompe de pétrole et comme il n’a vu à personne il dit qu’il arrive.

SONIDO Se oye una respiración agitada y pasos sobre el cemento
ESCENA 8 Baltazar llega corriendo, por fin Meilienda lo ve por primera vez.
MELINDA ¿Baltazar?
BALTAZAR Sí, soy yo, Bienvenida Oui, c’est moi. Bienvenue.
MELINDA Por fin que bueno que llegó. Finally, Enfin, je suis contente que vous soyiez là.

SONIDO En medio de pitos prolongados y fugaces, nuevamente el ruido de un motor se detiene en al lugar .
ESCENA9 Baltazar ayuda a Melinda a subir al bus con sus maletas.
NARRADOR. Bon, nous avons pris le bus et nous sommes enfin arrives à l’arrêt de Balda Lupaxi.

SONIDO: Entra música de zampoñas mezcladas con ladridos de perros se le viene a los oidos de melinda desde alguna casa
ESCENA 10 El crepúsculo del atardecer en el camino ilumina la entrada de los dos en Baldalupaxi
NARRADOR: Nous avons dû marcher pendant un peu près 15 à 20 minutes jusqu’à la maison. En chemin, nous avons parlé pour mieux nous connaître, pour voir ce que la communité faisait avec son projet de développement et aussi de ce que moi j’étais venue pour faire. SONIDO: Pasos sobre la tierra y ladridos de perros

SONIDO Se ecucha los pasos sobre tierra y a perros que los denuncia al pasar.
ESCENA 11 Del atardecer en los caminos del poblado van saliendo al camino niños con sus perro que a los que la visitante les llama la atención.
NIÑOS: “Gringuita” “Gringuita.” “Gringuita.”
NARRADOR Plus d’une fois, les enfants qui jouaient devant leur maison m’ont appelée ainsi. Au début, ça m’a fait rire, ben à Quito, je n’avais pas ce problème, mais après, ça a commencé à m’énerver, mais bon ça c’est une autre histoire,…


SONIDO La música de tecnocumbia en fondo identifica los gustos familiares
ESCENA 12 Interior de la casa de Baltazar la nueva musica bailable anima la vida del grupo
NARRADOR:Nous sommes arrivés à la maison et Baltazar m’a montré ma chamber, j’y ai laissé mes affaires.


ESCENA 13. Baltazar y Melinda caminina en la noche cubriendose del frio, tras la luz de una linterna, hasta una casa donde un perro advierte su llegada.
SONIDOS El viento que sopla como espiritus sacándon extraños de su reino. Se oye golpes en una puerte se abre luego rechinando, hasta dar paso al sonido de una radio en lengua quichua.


ESCENA 14. En el interior de la casa dos personas les reciben
LUIS Y VICTORIA: Buenas noches, bienvenidos, Adelante por favor
NARRRADOR . Nous sommes allés dans l’autre maison dans laquelle vit un couple de jeunes, Luis et Victoria, avec leurs enfants, Pacari et Cintia.
BALTAZAR. Bueno Melinda aquí es que vas a comer cada día. Bon, Melinda, c’est ici que tu vas venir pour manger tous les jours. ¿Quiere unas aguitas? Est-ce que tu veux une “agüitas”?
NARRADOR: En premier, je ne savais pas ce que ça voulait dire exactement, mais c’est comme ça qu’ils disent pour le té chaud.
MELINDA: Claro. Biensûr.
NARRADOR Biensûr que j’ai dit oui, surtout que les plantes viennent de là même, de devant la maison. Quand il m’a servie, je me suis dite: “Oh! Oh! Les parasites arrivent,” ben avant de partir de Quito, on m’a dit que j’allais avoir des problèmes d’estomac, car là, dans la Sierra, l’eau commence à bouillir à 70ºC ce qui permet aux parasites de survivre, mais bon, je ne pouvais pas éviter les liquides pendant mon séjour, alors j’ai bu, rien de plus. J’ai fait la connaissance de la famille, on a mangé, et après au lit.

SONIDO: Al viento de la noche se suma el canto de un gallo
ESCENA 15 En el cuarto por entre las luces del amanecer Melinda trata de dormir cubriéndose de pies a cabeza.
NARRADOR Ben, pffffff, quelle nuit! Le froid, horrible! Je n’ai pas fermé l’oeil de la nuit. Le pire, c’est que ça m’a rendu encore plus nerveuse d’essayer de toutes mes forces de m’endormir, mais rien du tout, ça n’a pas marché. Avant de m’en rendre compte, le coq était en train de chanter.

SONIDO: Música andina de un rodador llega de algunoa parte
ESCENA 16 Desde el rostro de mujeres y niños se van viendo las actividades del pueblo en sus siembras, las ovejas son llevadas a los pastizales, las vacas ordeñadas, los burros salen a traer las pacas de cebada y leña el cuidado de los animales, La alegría de los juegos con peros y ruedas. Se ve el sol pintando los campos de quinua y cebada y el anochecer en los Andes con la nieve enrojecida el volcan Chimborazo.
NARRADOR Une routine s’est formée. Pendant le jour, on allait visiter les choses intéressantes que l’endroit et ses alentours offraient, et puis, je donnais mon opinion à Batazar car j’ai eu la chance de vivre dans plusieurs pays déjà. Pendant la journée, tout allait bien. SONIDO: sonido de videos.

SONIDO Hay una musica indigena de fiesta.
ESCENA 17 La familia y Melinda estan viendo el video de un matrimonio indígena entre comentarios y risas en quichua.
NARRADOR: Plus tard le soir, avant de manger, on regardaient de videos de la region, ou bien du “quartier” comme Luis l’a dit. SONIDO. Viento y pocos ladridos de perros a la distancia

SONIDO. Los vientos frios que aterran reunen a Melinda y Baltazar en una conversación.
ESCENA 18 Mientras la noche anuncia la tortura en el cuarto el indígena que le da más cobijas .
NARRADOR: Et après, le moment que j’appréhendais toute la journée arrivait: le temps d’aller au lit, car même qu’ils me donnaient chaque fois de plus en plus de couvertures, rien ne marchait. Quand je m’endormais, ce n’était que pour deux heures au maximum. SONIDO: Tormenta eléctrica.

SONIDO DE LLUVIA que se mezcla don una musica instrumental de alegre paz y con risas
ESCENA 19 : La lluvia sobre los campos despierta la alegría de la gente que la espera para iniciar las siembras.
NARRADOR: Après trois, quatre jours, la saison pluvieuse a commencé alors maintenant, je ne pouvais même plus me réchauffer pendant le jour, ce qui a commencé à me mettre de mauvaise humeur.

SONIDO: El bullicio de niños en la escuela va desapareciendo
ESCENA 20 : La escuela como el nido humamo que se ve indefenso el paisaje montañoso

SONIDO: MELINDA EXPLICANDO Y NIÑOS PREGUNTANDO
ESCENA 21 Interior del aula Melinda en clases enseñando a los niños a dibujar. NARRADOR El lunes 8 de octubre, fui a la escuela a enseñarles algo de arte a los niños y es lo que más me gustó de toda mi estancia, así que los ánimos subieron otra vez porque se suponía que lo haría toda la semana. On Monday, October 8th, I went to the school to give some art lessons to the kids which is what I liked the most of my stay there, so that my mood got better again, especially because I was supposed to do it the entire week. Le lundi, 8 octobre, je suis allée à l’école pour leurs enseigner quelque chose d’art aux enfants ce qui m’a plu le plus de tout mon séjour, et ça m’a mise de bonne humeur de nouveau, surtout que j’étais supposée le faire toute la semaine.

SONIDO: La música de tecnocumbia baja lentamente y subae el ruido de la lluvia que queda en el fondo
ESCENA 22: Habitación de Melinda. Entra Baltazar mojado
BALTAZAR: ¿Cómo estás Melinda ? How are you Melinda? Comment vas-tu Melinda? MELINDA: Con mucho frío Very cold. Très froid.
BALTAZAR: Al parecer el viaje para ver al curandero cerca del Chimborazo no creo que se pueda hacer por la lluvia. It seems that the trip to Chimborazo to see the traditional doctor will not be possible due to the rain. On dirait que le voyage à Chimborazo pour voir le médecin traditionnel ne sera pas possible à cause de la pluie.

SONIDO Tormenta eléctrica que queda en segundo plano
ESCENA 23 Es tarde en la casa, Melinda es triste mirando la lluvia tras la ventana
NARRADOR. Mis ánimos volvieron a decaer ese martes, pues sí, llovió todo el día. Como estaba congelada y nada funcionaba para calentarme, pues tomé la decisión súbita de regresar a Quito el día siguiente después de haberles dado clase de inglés a los niños. Mi decisión no me gustó mucho, pues verdaderamente me encantó trabajar con los niños. El martes pasé viendo videos y pensando en mi experiencia esta semana, y sin querer me dormí en la silla,… My mood went down again that Tuesday, well, it rained all day. Since I was freezing and nothing could warm me up, well, I took the sudden decision to go back to Quito the next day after giving English lessons to the kids. I did not like my decision very much, well to be honest, I loved working with the kids. I spent Tuesday watching videos and thinking about me experience this past week, and without wanting to, I fell asleep in the chair,… Mon humeur a baissé de nouveau ce mardi-là, ben il a plu toute la journée. Comme je crevais de froid et rien ne marché pour me réchauffer, j’ai pris la décision subite de retourner à Quito le lendemain après avoir donnée des leçons d’angais aux enfants. Ma decisión ne me plaisait pas, ben pour être honnête, j’ai adoré travailler avec les enfants. J’ai passé tout le mardi en train de regarder de videos, et sans le vouloir, je me suis endormie assise sur la chaise.

SONIDO. La música indígena de una fiesta de matrimonio, sibiendo a primer plano
ESCENA 24 Una imagen opaca que se va aclarando hasta la tarde en la estación de gasolina de Guamote (repite ESCENA 6) cuando la mujer le invitó a Melinda a casarse con sus hijos.
MUJER ¡Puedes venir a quedarte en mi casa, te puedes casar con uno de mis hijos. You can come to stay at my house, you can get married to one of my sons. Tu peux venir rester chez moi, tu peux te marier avec un de mes fils.
MELINDA “¡Hmmmmmm! Vamos” pensé. Hmmmmmmm! Let’s go” I thought. “Hmmmmmmm! On y va” j’ai pensé.

SONIDO DE PASOS EN LA TIERRA Y PEROS LADRANDO
ESCENA 25 Tarde por un camino como el de Balda Lupaxi, Melinda y la mujer llegan a una casa y entran en ella


ESCENA26 Melinda saluda con dos jóvenes altos.
JOVENES: Hola mamá ....Buenas tardes señorita.
NARRADOR: Entonces, fuimos a su casa y ¡sorpresa!, sus hijos eran súper altos. “Raro” pensé, especialmente que la mujer me llegaba a la cintura. So,
We went to her house, and what a surprise! Her sons were very tall. “Weird” I thought, especially since their mother was as high as my waist.

Alors, nous sommes parties pour sa maison, et quelle surprise! Ses fils étais très grands. “Bizarre” je me suis dite, surtout que leur maman me venait à la ceinture.

Wow! Les choses avancent vite dans la communauté quand ça vient aux marriages. Avant de m’en rendre compte, tout était déjà arrangé, comme si ils avaient attendu ce moment depuis un bout de temps déjà.

SONIDO: Música de tecnocumbia en el fondo, carcajadas
ESCENA 27 En el interior de la casa de la mujer Melinda y los jóvenes están conversando y riéndose
NARRADOR: Pasamos la noche conversando y riéndonos, y me divertí un montón. La verdad, el hijo que tenía mi edad me gustó mucho. Pensé, muy extraño por mi parte, porque usualmente no tomo decisiones a la ligera: “¿y por qué no casarme? No tengo nada que perder.”
We spent the night talking and laughing, and I had a lot of fun. Honestly, the son who was as old as I am was very nice. I thought, something unusal coming from me, especially that I don’t take decisions like that without thinking it over: “And why not get married? I don’t have anything to lose.”

On a passé la nuit en train de parler et de rire, et je me suis vraiment bien amuse. Honnêtement, le fils qui avait mon âge me plaisait beaucoup. J’ai pensé, quelque chose de pas normal pour moi, surtout que je ne prends pas de décisions à la legère d’habitude: “Et pourquoi ne pas me marrier? Je n’ai rien à perdre.”

SONIDO: Los gritos y música de la fiesta de matrimonio indígena sube lentamente a primer plano
ESCENA: 28 Es un especial en el Exterior de la Iglesia de Guamote. Melinda sale de la Iglesia vestida de novia y tomada de la mano de su esposo y los indígenas les felicitan.
NARRADOR ¡Wow! Las cosas se mueven rápido en la comunidad cuando tiene que ver con los matrimonios. Antes de darme cuenta, todo estaba arreglado ya, como sí hubieran estado esperando el momento desde mucho tiempo.

Wow! Things move fast in the community when it comes to weddings. Before realizing it, everything was already all set, as if they were waiting for this moment a long time already

Wow! Les choses avancent vite dans la communauté quand ça vient aux marriages. Avant de m’en rendre compte, tout était déjà arrangé, comme si ils avaient attendu ce moment depuis un bout de temps déjà.


SONIDO DE BANDA DE PUEBLO
ESCENA 29. En e jardínde la casa de la mujer y sus dos hijos hay un chacho hornado sobre una bandeja negra, cuyes asándose sobre el carbón, una banda de músicos de pueblo con su trompetas bombos y platillos tocando entusiastas, elntados por las mujeres que les dan alcohol y finalmente una columna de personas recogiendo su mate de chicha el plato de hornado , el choclo con queso, las papas con habas mientras otros bailan lanzando su sombreros y sacando los pañuelos o los ponchos para hacerlos girar en el ire entre ¡hurras por los novios!

NARRADOR: ¡Uffffffffff! La ceremonia dura cuatro días enteros. Primero el matrimonio civil, luego el matrimonio en la iglesia, claro con toda la comunidad siguiéndonos a todas partes como si me casara con ellos también, y luego fiesta, fiesta, fiesta. Bueno, no fue exactamente el matrimonio tradicional, pues mis padres no pudieron venir debido a tan súbita noticia y a la distancia, pero toda la familia de mi esposo tuvo que darme la bendición y aceptarme en la familia.

Uffffff! The ceremony lasts four days. First the civil wedding, then the church wedding, of course, with the entire community following us everywhere as if I were marrying them as well, and then, party, party, party. Well, it was not exactly the traditional wedding, well, my parents could not come due to the sudden notice and also the distance, but the husband’s family had to give me the benediction and accept me into the family.

Uffffff! La cérémonie dure quatre jours. En premier, le marriage civil, aprè le marriage dans l’église, et biensûr, avec toute la communauté qui nous suit partout comme si je me mariais avec eux aussi, et après, fête, fête, fête. Bon ce n’était pas exactement le marriage tradicionnel, ben mes parents n’ont pas pu venir à cause de la subite nouvelle et aussi la distance, mais la famille de mon époux devait me donner la bénédiction et m’accepter dans la famille.

SONIDO Música de banda de pueblo en el fondo tocando desentonados.
ESCENA 30 El fin del banquete se ve a la entrada de la casa en un atardecer soleado, aun hay gente comiendo y los borrachos abrazados se juran amistad eterna. Unos niños y mujeres tratan de montar a un borracho en un burro para llevarlo a su casa.
NARRADOR Luego, todos nos reunimos a comer cuy y tomar chicha, entre otras cosas, hasta no aguantar más.

Later, we all got together to eat Guinea pig and drink chicha among other things, until we could not budge anymore.

Plus tard, nous nous sommes tous réunis pour manger du cochon d’Inde et pour boire de la chiche, entre autres choses, jusqu’à ne plus pouvoir.

SONIDO de la fiesta en el fondo
ESCENA 31 En la sala de la casa de la mujer, al atardecer Melinda con su vestido de novia descompuesto se va durmiendo sobre las piernas de su marido, que lleva la corbata mal colgada al cuello y está dormido, completamente borracho.
NARRADOR: Como yo no aguanto mucho alcohol, pues después de unos tragos ya estaba quedándome dormida y me dormí sentada en las piernas de mi marido. ¡Uy! ¡Qué raro suena la palabra! Sé que todos mis amigos se van a quedar boquiabiertos al saber la noticia.

Since I do don’t very well with alcohol, well, after a few drinks I was already passing out and I fell asleep in my husband’s lap. Uy! That word sounds so weird! I know that all my friends will stay open mouthed when they hear the news.

Comme je ne support pas trop l’alcool, ben après quelques verres je commençais déjà à m’endormir et je me suis endormie assise sur les genoux de mon époux. Uy! Ce mot me paraît trop bizarre! Je suis sûre que tous mes amis vont restés bouche baie après avoir entendu la nouvelle.

SONIDIO DE MUSICOS DE LA BANDA EN FONDO completamte desafinados y gritos de borrachos gritando por el presidente Correa.
ESCENA 32: En la sala de la casa de la mujer Melinda se va cayendo de las piernas de su marido y se despierta bruscamente

NARRADOR Antes de saber lo que pasaba, pues mi marido también se quedó dormido por tomar tanto, pues me desperté cayendo.

Without knowing what was going on, well, my husband had also passed out for drinking as much, well, I woke up falling.

Sans savoir ce qui se passait, ben, mon époux s’était aussi endormi après avoir bu autant, ben je me suis réveillée entrain de tomber.

SONIDO: Sonidos de la televisio en el fondo dando noticias.
ESCENA 33. Casa de Baltazar, Melinda esta dormida en la silla y Baltazar trata de despertarla ante los ojos familia la están mirando desde la mesa del comedor.
NARRADOR: Abrí los ojos asustada, saltando de mi silla, y era Baltazar que me despertaba para comer, y con toda la familia mirándome como “¡Qué loca esta chica!”

I opened my eyes, scared, jumping off my seat, and it was Baltazar who was waking me up to go eat, and the whole family was staring at me as if thinking “What a crazy girl!”

J’ai ouvert les yeux, effrayée, sursautant de la chaise, et c’était Baltazar qui était entrain de me réveiller pour aller manger, et toute la familla était entrain de me regarder comme si ils étaient entrain de penser “Quelle folle cette fille!”

MELINDA “!Uffffff¡” dije en voz alta “¡qué sueño acabo de tener!”

“Uffffffff!” I said out loud. “What a dream I just had!”

“Ufffffff!” j’ai dit à voix haute. “Quel rêve je viens juste d’avoir!”

SONIDO: sonido de la televisión en fondo
ESCENA 34: Melinda, Baltazar y todos comiendo con mucho humor se hacen bromas y recurdan momentoso

ESCENA 35 Mientras Melinda recoge las maletas, se fija en la foto de sus padres, que está en el velador junto al pasaporte
NARRADOR “¡Uich!” pensé. “Ya me imagino las caras de mis padres.”

“Ouch!” I thought. “I can already see my parents’ faces.”


“Ouch!” je me suis dite. “Je peux déjà voir la tête de mes parents.”

SONIDO Estudiantes repitiendo palabras en inglés
ESCENA 36 En el aula Melinda dibuja en el pizarrón una cara de niño. luego escribe una palabra en inglés y los niños repiten.
NARRADOR: Bueno, el miércoles se resumió como previsto.

Well, Wednesday ended as planned.

Bon, mercredi s’est terminé comme plannifié.

SONIDO Hay ruido motores que pasan rápido y pitando por la carretera
ESCENA 37 Baltazar y Melinda llegan a la carretera y Melinda se toma del estómago con gesto de dolor

NARRADOR Luego de haber dado clases a los niños, Baltazar y yo salimos para ir a la parada de bus y justo en este momento empezó a dolerme el estómago. “¡Noooooooooo!” pensé. “No ahora.

” After giving lessons to the kids, Baltazar and I left to go to the bus stop, and at that time exactly, my stomach started to hurt. “Noooooo!” I thought. “Not now.”

Après avoir donné les leçons aux enfants, Baltazar et moi sommes partis pour l’arrêt de bus, et à ce moment même, mon ventre a commencé à me faire mal. “Non! J’ai pensé. “Pas maintenant".

SONIDO Ruido de una película de video con el del motor de fondo
ESCENA 38 Melinda sentada en el asiento del bus mira por minutos una película en la televisión del bus pero se siente incómoda.
NARRADOR: El viaje en bus hasta Quito fue el más largo de mi vida: no acababa. Y para colmo, ponen la peor película que he visto desde mucho tiempo. “Pffffffffff! ¡Qué viaje de vuelta!” “Mejor me hubiera casado.

” The bus ride to Quito has been the longest one in my whole life: it wouldn’t end. And to top it all off, they play the worst movie I had seen in a long time. “Pffffff! What a trip!” “It would have been better to get married.

” Le voyage de bus jusqu’à Quito fut le plus long de toute ma vie: il ne terminait pas. Et pour mettre la cerise sur le gâteau, ils mettent le pire film que j’ai vu depuis un bon moment. “Pffffff! Quel voyage!” “Ça aurait été meilleur si je m’étais marriée

ESTUDIO : SONIDO : MUSICA DE INDETIFICACION
LOCUTOR:
Ecotrackers radio y viedo producciones presentó: SI YO ME HUBIERA CASADO eperiencia vivida y escrita por MELINDA SAVIC una voluntaria de Bosnia en la comunidad de Baldalupaxi en los Andes Centrales de Ecudor.
NARRACION : ..........................
CON LA ACTUACION DE ....................................
GUION: Maximiliano Moreno
Quito 24 de 0ctubre del del 2007. Gracias por la atención prestada.

Labels:


This page is powered by Blogger. Isn't yours?